Notas Del Programa

 

 

Sombra y luz son temas apropiados para un concierto de noviembre, un reflejo de cómo el punto de mayor oscuridad encierra la promesa de la llegada de la luz. La interacción entre la luz y la oscuridad ha sido un foco de inspiración para poetas y compositores durante milenios: la oscuridad personifica los desafíos, las dificultades y las dudas de la vida; la luz, las posibilidades, la esperanza y las oportunidades que equilibran la existencia humana.

Inspirados por estas palabras de William Butler Yeats, el Coro de Doctores Irlandeses los invita a unirse a ellos en un viaje mágico entre la oscuridad y la luz. Estarán acompañados por su organista y teclista, el Dr. Gareth Lewis, e invitados especiales. La música coral enriquece y transforma la belleza de los textos, que surgen de textos poéticos, literarios y religiosos, realzados en ocasiones por acompañamientos de piano e instrumentales.


O Radiant Dawn – James MacMillan (b. 1959)

La música del director y compositor escocés James MacMillan se inspira en su fe católica y en la música tradicional de Escocia. Los Motetes de Strathclyde (2007-2010) son arreglos para la comunión compuestos para el Coro de Cámara de la Universidad de Strathclyde. O Radiant Dawn es una de las antífonas de la “Gran O”, que conmemora los siete días que anuncian la llegada de la Navidad. Las armonías sobrias predicen la llegada del amanecer y el nacimiento inminente. El texto de esta pieza es una traducción al inglés de O Oriens, una antífona de Adviento del siglo VI. La composición del texto es muy sencilla y muy efectiva. La música es homofónica; es decir, todos cantan la misma sílaba al mismo tiempo. El texto se divide en dos partes: la llamada al amanecer (símbolo de la Natividad) y la profecía de Isaías.

O Radiant Dawn, 

Splendour of eternal Light, Sun of Justice:

come, shine on those who dwell in darkness 

and the shadow of death.

Isaiah had prophesied, “The people who walked in darkness 

have seen the great light;

upon those who dwelt in the land of gloom a light has shone.” 

Amen.

 

 

Oh Amanecer Radiante,

 Esplendor de Luz eterna, Sol de Justicia:

 ven, ilumina a los que habitan en tinieblas

 y en sombra de muerte.

 Isaías profetizó: «El pueblo que andaba en tinieblas

 vio la gran luz;

 sobre los que habitaban en la tierra de las tinieblas brilló una luz».

 Amén.

 

Dark Night of the Soul – Ola Gjeilo (b.1978).      SOLOIST CATHY GIBBONS

Noche Oscura es un extracto de una composición más extensa del aclamado pianista y compositor noruego Ola Gjeilo, ambientada en el poema Noche Oscura del Alma, del místico y monje español San Juan de la Cruz. El poema probablemente fue escrito en 1578 y «representa las dificultades y penurias que se encuentran al separarse del mundo». Para coro, piano y cuarteto de cuerda, la pieza presenta el rasgo característico de Geilo: los instrumentistas alternan el acompañamiento coral con secciones puramente instrumentales.

Las obras corales de Gjeilo suelen estar basadas en antiguos textos sagrados, ya que “abordan algo más grande que nosotros mismos”. Espera escribir música en la que podamos sumergirnos y que “permita a los oyentes imaginar sus propias historias mientras la escuchan”.

Gjeilo eligió tres estrofas de la obra y afirma que se enamoró de la espiritualidad colorida y apasionada del texto: “Una de las principales cosas que quería hacer era que el coro y el piano estuvieran más equilibrados. Me encanta el sonido de las voces cantando acordes en ‘Ooo’ o ‘Mmm’; crea un sonido increíblemente evocador y cálido, especialmente cuando lo acompaña un cuarteto de cuerda. Para mí, esa combinación de sonidos tiene un efecto similar al de un gran sintetizador, solo que se siente más orgánico y vivo. Pero, sobre todo, lo que realmente trataba esta pieza era el puro deseo de escribir algo que, con suerte, pudiera transmitir gran parte de la gracia y la pasión que son tan fuertes y vibrantes en el poema”.

One dark night,

fired with love’s urgent longings

—ah, the sheer grace!—

I went out unseen,

my house being now all stilled.

In darkness, and secure,

by the secret ladder, disguised,

—ah, the sheer grace!—

in darkness and concealment,

my house being now all stilled.

On that glad night,

in secret, for no one saw me,

nor did I look at anything,

with no other light or guide

than the one that burned in my heart.  

 

Una noche oscura,

encendida por los anhelos apremiantes del amor

—¡ah, qué gracia!—

Salí sin ser vista,

estando ya mi casa sosegada

En la oscuridad, y segura,

por la escalera secreta, ocultado,

—¡ah, qué gracia!—

en la oscuridad y a escondidas,

estando ya mi casa sosegada

En esa noche alegre,

en secreto, sin que nadie me viera,

sin mirar a nada,

sin otra luz o guía

que la que ardía en mi corazón.

 

Mo Ghile Mear – Tradicional Irlandés.  BODHRÁN JOHN COLL

Mo Ghile Mear combina una melodía tradicional con una letra cargada de historia, pérdida y anhelo. La letra proviene de la poesía del siglo XVIII de Seán Clárach Mac Domhnaill, quien la compuso como un lamento de Irlanda (personificada como una mujer) por el príncipe exiliado Carlos Eduardo Estuardo (Bonnie Prince Charlie) tras el fracaso de la rebelión jacobita en 1745, cuando sus partidarios irlandeses y escoceses esperaban que restaurara a los Estuardo. La canción es a la vez un lamento por un héroe venerado y la pérdida de la libertad de una nación, y un grito de guerra. El estribillo le da a la pieza su esencia emocional y expresa dolor, orgullo y esperanza a partes iguales. La canción es un clásico muy querido del repertorio de música tradicional irlandesa y ha sido grabada por numerosos artistas. La versión coral que interpretamos esta noche ha sido arreglada por nuestro director de orquesta y director musical, Brian McKay, e incluye acompañamiento de bodhrán (un tambor tradicional irlandés).

 

‘Sé mo laoch mo ghile mear,

‘Sé mo Shaesar, ghile mear,

Ní bhuairfeas féin aon tsuan ná séan

Ó chuaigh i gcéin mo ghile mear.

 

Seal dá rabhas im’ mhaighdean shéimh,

‘s anois im’ bhaintreach chaite thréith,

Mo chéile at treabhadh na dtonn go tréan,

De bharr na gcnoc ‘s in imigéin.

 

Ní labhrann cuach go suairc ar nóin,

Is níl guth gadhair i gcoillte cnó,

Ná maidin shamhraidh i ngleanntaibh ceo,

Ó d’imigh uaim an buachaill beo.

 

 

 

Él es mi héroe, mi veloz belleza,

Él es mi veloz belleza,

No perturbará ningún sueño ni ninguna pena,

Puesto que mi veloz belleza se ha ido lejos.

 

Una vez fui una gentil doncella,

Y ahora soy una viuda que se fue hace mucho tiempo,

Mi esposo que surca las olas con fuerza,

Sobre las colinas y en migración.

 

Ningún cuco canta alegremente al mediodía,

Y no hay voz de perro en los bosques de nogales,

Ni una mañana de verano en los valles brumosos,

Desde que el niño vivo me abandonó.

 

 

My Lagan Love, Tradicional Irlandés

El poema de Joseph Campbell, con música tradicional irlandesa, se ha convertido en una de las canciones más conocidas y queridas de Irlanda. La letra está repleta de imágenes vívidas que se complementan con una melodía de extraordinaria belleza.

 

Where Lagan stream sings lullabies
There blows a lily fair
The twilight gleam is in her eye
The night is on her hair
And, like a love sick leannán sí
She hath my heart in thrall
No life I owe, nor liberty
For love is lord of all

 

 

 

And often when the beetle’s horn
Has lulled the eve to sleep
I steal into her shieling lorn
And through the dooring peep
There on the crickets’ singing-stone
She spares the bogwood fire
And sums in sad sweet and undertone
The song of heart’s desire

 

 

 

 

 

 

 

Donde el arroyo Lagan canta canciones de cuna

Allí florece un hermoso lirio

El brillo del crepúsculo está en sus ojos

La noche está en su cabello

Y, como un enamorado enfermo, leannán sí

Tiene mi corazón esclavizado

No debo vida ni libertad

Pues el amor es señor de todo

 

Y a menudo, cuando el cuerno del escarabajo

Ha adormecido la tarde,

Me escabullo en su refugio

Y a través de la puerta miro

Allí, en la piedra cantora de los grillos

Ella perdona el fuego de la turbera

Y resume en triste, dulce y suave tono

la canción del deseo del corazón

 

 

 

Cantiga de Nossa Senhora – Hekel Tavares

En esta popular canción de cuna navideña brasileña, el poeta imagina a la Virgen María intentando arrullar al niño Jesús. Solo lo consigue cuando evoca su destino.

Nossa Senhora adormece o seu menino Jesus

Dorme, dorme pequenino

Que as estrelas vão sair lá no céu devagarinho

E Jesus fica sorrindo, e Jesus não quer dormir.

 

O bercinho de palha não para de embalar;

Dorme, dorme meu filhinho

Que o luar já vai sumir, que já é de madrugada

E a mãezinha está cansada, e Jesus não quer dormir.

 

Nossa Senhora chorando cantava esta canção:

No dia em que fores homem morrerás na cruz!

E eu, sem poder dar te um amparo, passarei noites em claro,

E Jesus adormeceu.

 

 

Nuestra Señora pone a dormir a su niño Jesús.

Duerme, duerme, pequeño.

Porque las estrellas saldrán lentamente en el cielo.

Y Jesús sigue sonriendo, y Jesús no quiere dormir.

 

La cuna de paja no deja de mecerse;

Duerme, duerme, hijito mío.

Porque la luz de la luna pronto desaparecerá, pues ya amanece.

Y la madrecita está cansada, y Jesús no quiere dormir.

 

Nuestra Señora, llorando, cantó esta canción:

 

¡El día que te conviertas en hombre, morirás en la cruz!

Y yo, incapaz de darte ningún apoyo, pasaré noches sin dormir.

Y Jesús se durmió.

 

I will arise and go – Shawn Kichner

En esta ambientación de estilo folclórico del poema más famoso de William Butler Yeats, “La isla del lago de Innisfree”, el compositor estadounidense Shawn Kirchner evoca bellamente el deseo de paz que supone volver a una vida sencilla en contacto con la naturaleza.

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made;

Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,

And live alone in the bee-loud glade.

 

 

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings. 

 

 

 

I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements gray,

I hear it in the deep heart’s core.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Me levantaré e iré ahora mismo, e iré a Innisfree,

y construiré allí una pequeña cabaña, de barro y mimbre;

tendré allí nueve hileras de judías, una colmena para la abeja,

y viviré solo en el claro donde resuena la miel.

 

 

Y allí tendré algo de paz, porque la paz llega lentamente,

cayendo desde los velos de la mañana hasta donde canta el grillo;

Allí la medianoche es un destello, y el mediodía un resplandor púrpura,

y la tarde llena de alas de pardillo.

 

 

 

Me levantaré e iré ahora mismo, porque siempre, noche y día,

oigo el agua del lago chapotear con suaves sonidos junto a la orilla;

mientras estoy de pie en el camino, o en las aceras grises,

la oigo en lo más profundo de mi corazón.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

At That Hour When All Things Have Repose – Timothy Stephens.    SOLOIST CATHY GIBBONS

Al igual que en España, el arpa tiene una gran importancia cultural en Irlanda. Esta hermosa música se inspiró en la poesía del irlandés James Joyce, posiblemente uno de los escritores más influyentes del siglo XX. Joyce describió la colección de la que se extrajo «A esa hora…» como un conjunto de canciones y expresó su deseo de que se les pusiera música. La letra es, en efecto, lírica y está repleta de imágenes musicales.

At that hour when all things have repose,
O lonely watcher of the skies,
Do you hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto Love to unclose
The pale gates of sunrise?When all things repose, do you alone
Awake to hear the sweet harps play
To Love before him on his way,
And the night wind answering in antiphon
Till night is overgone?Play on, invisible harps, unto Love,
Whose way in heaven is aglowAt that hour when soft lights come and go,
Soft sweet music in the air above
And in the earth below. 

 

 

 

 

A la hora en que todo reposa,

oh solitario observador de los cielos,

¿oyes el viento nocturno y los suspiros de las arpas que tocan al Amor para abrir

las pálidas puertas del amanecer?

 

Cuando todo reposa, ¿solo tú despiertas para oír las dulces arpas tocar

al Amor que lo precede en su camino,

y el viento nocturno respondiendo en antífona hasta

que la noche se desvanece?

 

Toquen, arpas invisibles, al Amor,

cuyo camino en el cielo resplandece,

 

a la hora en que las suaves luces van y vienen,

música suave y dulce en el aire

y en la tierra.

 

 

 

 

 

 

 

 

Agnus Dei – Samuel Barber (1910-1981)

Samuel Barber se inspiró a menudo en la poesía, y en particular en la irlandesa, creando canciones basadas en poemas de Joyce, Yeats, Raftery y James Stephens. Esta tarde escuchamos su transcripción para coro de 1967 de su célebre Adagio para cuerdas, un arreglo para orquesta de cuerdas del movimiento lento de su Cuarteto de cuerdas, Opus 11, estrenado bajo la dirección de Toscanini en 1938. Desde sus inicios, el Adagio se ha asociado en el imaginario público con el duelo elegíaco, la nostalgia, el amor y la pasión, y la composición del Agnus Dei (Cordero de Dios) de la misa es una perfecta combinación de palabras, música y profunda espiritualidad. Los motivos musicales recurrentes y repetitivos se complementan con la repetición cíclica del texto del Agnus Dei.

 Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, 

miserere nobis. 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, 

dona nobis pacem 

 

NOTAS DE DES O’NEILL, BARBARA LOFTUS  Y BRIAN MACKAY.

TRADUCCIÓN DE ENRIQUE ALBERT GLEISER Y SUSAN O’CONNELL


Sobre Los Artistas De Esta Tarde

Gareth Lewis – Órgano y Piano

Gareth es consultor de medicina interna y renal en el Hospital del Área de Antrim. Estudió piano con Geoffrey Pratley y Lance Coburn, y órgano con Nigel McClintock y Michael McCracken. Interpreta y acompaña música de diversos géneros con regularidad y se siente más a gusto musicalmente tocando o acompañando grupos de cámara y coros.

Juliana Mauger – Mezzosoprano

Juliana Mauger (mezzo soprano) é natural de Belo Horizonte, Brasil. Reside em Portugal há 24 anos. Estudou canto na Universidade Estácio de Sá, no Rio de Janeiro. Quando se mudou para Portugal ingressou no coro Gulbenkian, onde foi membro efetivo durante 12 anos. Atuou como solista sob a direção de maestros como Sir Colin Davis, Ivo Cruz, João Paulo Santos, Michel Corboz, Zsolt Hamar, Brian MacKay, Alistair Auld, Pedro Carneiro, Kodo Yamagishi, Dr. Marian Doherty e Christopher Bochmann. Em recital, tem uma relação especial com a música brasileira, tendo realizado muitos concertos em salas como o Museu Gulbenkian, Casa da América Latina, Palácio da Bolsa do Porto, Palácio Foz de Lisboa, além de apresentações em Londres, Dublin, Barém, Mérida e Veneza.

 Cuarteto Lopes Graça

Fundado en 2005 por músicos con destacadas trayectorias como solistas y en música de cámara, el Cuarteto Lopes-Graça se ha consolidado como un grupo de referencia en su ámbito, actuando en los escenarios y eventos musicales más importantes del país.Tras haber recibido en varias ocasiones el apoyo del Ministerio de Cultura, centra su labor artística en la promoción cultural del país. De hecho, este objetivo —la difusión de la nueva música portuguesa— ha impulsado las acciones del Cuarteto Lopes-Graça en los últimos años, estrenando con frecuencia obras dedicadas al cuarteto portuguesas y europeas.

Madalena Costa – Arpa

Madalena Costa nació en Lisboa en 2005. Inició sus estudios de arpa en la Escuela de Música Nossa Senhora do Cabo, bajo la tutela de la profesora Beatrix Schmidt. Ha participado en numerosos concursos y clases magistrales internacionales, trabajando con arpistas de renombre como Milda Agazarian, Mara Galassi, Anneleen Lenaerts, Luisa Prandina, Ieuan Jones e Irina Zingg. Ha colaborado con diversos grupos de música de cámara, como Arpabaleno y el Festival ZezereArts, y ha sido miembro de orquestas como la Orquesta de Loures. También ha actuado como solista en prestigiosos escenarios como el Palacio de Ajuda y el Centro Cultural de Belém. Paralelamente, imparte clases de arpa y conjunto en la Escuela de Música Ricordi de Milán. Actualmente, cursa el tercer año de la licenciatura en Arpa en la Civica Scuola di Musica Claudio Abbado, bajo la tutela de la profesora Irina Zingg.

Irish Doctors Choir

El Coro de Médicos Irlandeses es una asociación de médicos de toda Irlanda y del extranjero que se reúnen para compartir su pasión por el canto. Creen en el poder curativo de la música y su principal objetivo es mantener a los médicos conectados con la buena música a pesar de sus exigentes carreras. El coro se reúne dos veces al año en lugares especialmente elegidos para interpretar obras desafiantes y edificantes del repertorio coral clásicoEl coro se reúne dos veces al año en lugares especiales para desafiar y realzar obras del repertorio clásico de choradeira. Las ganancias de los conciertos se donan a organizaciones benéficas médicas.

Brian MacKay – Director

Nacido en Irlanda, Brian se mudó a Portugal en 2009, donde fundó y dirige el Festival ZêzereArts. Su larga colaboración con Musicamera Produções en Lisboa le permitió dirigir artísticamente una serie de proyectos apasionantes, incluyendo la oportunidad de dirigir los estrenos de cuatro óperas portuguesas. Imparte clases de dirección coral en la Universidad de Aveiro y dirige la orquesta de cámara Musicamerata y el coro profesional ZAVE. Brian es el director musical del Coro de Médicos Irlandeses desde su fundación en 2017.

 

SI LO DESEAN, PUEDEN HACER UNA DONACIÓN A MSF HACIENDO CLIC EN EL RECUADRO DE ARRIBA.

Nos honra cantar en apoyo de la organización médico-humanitaria internacional «Médicos Sin Fronteras»
y esperamos sinceramente que disfruten de la velada con nosotros.